Windows Live翻譯

記得高登之前介紹的Google翻譯嗎?現在再來介紹另一個由微軟所提供的翻譯工具:Windows Live翻譯

文字翻譯

首先看一下微軟的翻譯跟Google的有什麼不同,就先看一下可以翻譯成哪些國家的文字吧:

Windows Live翻譯

什麼!繁體中文只能翻成英文及簡體中文兩種而已,是比Google的少很多,不過至少有一個開頭了,希望很快的有其中語言的加入。

再來PK一下好了,這是Google翻譯的「新年快樂」

Windows Live翻譯

這是Windows Live翻譯的,兩個都很正常(謎之音:這個都翻錯了就不用混了)。

Windows Live翻譯

再來最近常聽到的吉祥話:「恭喜發財」,這看似簡單的四個字,就有很大的差別了,這是Google翻譯的結果,說不對嗎,也還好!只是有一點偷懶直接音譯成「Kung Hei Fat Choi 」。

Windows Live翻譯

但是Windows Live翻譯就有些Orz了,直接翻成「prosper」,這個字你再用Windows Live查一下,查不到這個字的中文意思,用Google翻譯查是:「繁榮」,你認為哪一個比較好呢?

Windows Live翻譯

網頁翻譯

Windows Live翻譯除了文字翻譯之外,一樣有網頁翻譯的功能,你就在「翻譯網頁」這裡輸入網址就可以了,比較特別的是有版面的的顯示方式可以選,你可以將原始網頁和翻譯的網頁分別左右或是上下並排,或是類似Google的處理方式只顯示一個,然後在游標停留的地方顯示原來或是翻譯的文字。

Windows Live翻譯

另外也有網站小工具可以用:

Windows Live翻譯

你試用了之後給微軟打幾分呢?

平心而論:兩家的錯誤都很多,你喜歡哪一家的就用他們的吧!